ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ ﱹ ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ ﱹ ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
Tafsir
Verse range: 18:78
If you ask: To what does "this" (hādhā) refer?
I say: A parting between them was envisioned upon the arrival of its appointed time, according to what Moses (peace be upon him) said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me as a companion." Thus, he pointed to it and made it the subject (mubtada’), providing a predicate for it, just as you would say, "This is your brother"—where "this" cannot refer to anything other than the brother.
It is also possible that it refers to the third question, meaning: "This objection is the cause of the parting." The original phrasing is: "This is a parting between me and you." Ibn Abi ‘Ablah recited it this way, where the verbal noun (maṣdar) is annexed to the adverb of place, just as it is annexed to the direct object.
{As for the ship, it belonged to poor people working at sea, so I intended to cause a defect in it, and there was ahead of them a king who seized every ship by force.}