ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ
And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet.
ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ
And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet.
Tafsir
Verse range: 19:41
"The Truthful" (al-ṣiddīq): A form denoting intensity (mubālaghah). Its counterparts are al-ḍaḥḥīk (the frequent laugher) and al-naṭīq (the frequent speaker). It means the excess of his truthfulness and the abundance of what he believed in regarding the Unseen of Allah, His signs, His scriptures, and His messengers. The preponderance and dominance in this belief were for the scriptures and the messengers; meaning, he was a believer in all the prophets and their scriptures, and he was a prophet himself, as in His saying: "Rather, he came with the truth and confirmed the messengers" (al-Ṣāffāt: 37). Or, he was eloquent in truthfulness, for the foundation of prophethood is truthfulness, and one who confirms Allah through His signs and miracles is worthy of being such.
This sentence occurs as an interruption (iʿtirāḍ) between the mubdal minhu (the one replaced) and its badal (the replacement), namely, Abraham.
"When he said" (idh qāla): It is like your saying, "I saw Zayd, the excellent man, your brother." It is permissible for idh to be connected to "was" (kāna) or to "a truthful prophet" (ṣiddīqan nabiyyan), meaning: he was a possessor of the characteristics of the truthful and the prophets when he addressed his father with those addresses.
The meaning of the Messenger mentioning him and his story in the Book: That he should recite it to the people and convey it to them, as in His saying: "And recite to them the news of Abraham" (al-Shuʿarāʾ: 69). Otherwise, Allah—Exalted and Majestic is He—is the One mentioning him and presenting him in His revelation.
The tāʾ in "O my father" (yā abati): A substitute for the yāʾ of possession (yāʾ al-iḍāfah). One does not say yā abati (with the yāʾ), so as not to combine the substitute and that which is substituted. It is said: yā abatā, because the alif is a substitute for the yāʾ. Sībawayh likened this to ayniq (a plural of nāqah), where the yāʾ is a substitute for the dropped wāw.
Observe: When he intended to advise his father and exhort him regarding the great error and heinous act he was mired in—in which he disobeyed the command of the rational and stripped himself of the faculty of discernment, and fell into a stupidity beyond which there is no stupidity—how he arranged the speech with him in the best order and drove it in the most graceful manner, while employing courtesy, gentleness, kindness, softness, beautiful manners, and good character, following in that the advice of his Lord, Exalted and Majestic is He.
Abu Hurayrah narrated that the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him and his family) said: "Allah revealed to Abraham (peace be upon him): 'You are My friend (khalīl), so make your character good, even with the disbelievers, and you shall enter the dwellings of the righteous. For My word has preceded for whoever makes his character good: I will shade him under My Throne, house him in the enclosure of Holiness, and bring him near to My neighborhood.'"
The sequence of his address:
He began each of the four pieces of advice with "O my father" to seek his favor and soften his heart.
"That He may test you in what..." In "what he does not hear" and "what has not come to you," it is permissible for mā to be relative or descriptive. The object in "does not hear and does not see" is omitted, as in your saying, "He has no hearing or seeing."
"Something" (shayʾan): It admits two possibilities:
"Indeed, there has come to me of knowledge that which has not come to you": This indicates the renewal of knowledge for him.