Tafsir of Maryam 19:46

Surah Maryam 19:46

ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ

[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."

Tafsir

Al-Kashshaf

Verse range: 19:46

Open in Qurani

Maryam: 46

"He said, 'Are you averse to my gods, O Abraham?'"

When he [Abraham] exposed to him the ugliness of his position and demolished his doctrine with decisive arguments, and offered him sincere counsel with remarkable advice and gentleness, the elder [Azar] turned upon him with the harshness of disbelief and the coarseness of obstinacy.

He called him by his name and did not reciprocate "O my father" with "O my son." He placed the predicate before the subject in his saying, "Are you averse to my gods, O Abraham?" because that was more important to him and more significant in his estimation. In this, there is a form of astonishment and denial regarding his aversion to his gods, as if his gods were such that no one should ever be averse to them.

In this, there is consolation and cooling for the heart of the Messenger of Allah (ﷺ) regarding what he encountered of the like from the disbelievers of his people.

"I will surely stone you" I will pelt you with my tongue—meaning insults and condemnation; from this comes al-rajīm (the stoned/accursed), meaning the one pelted with curses. Or, I will kill you, derived from the stoning of the adulterer. Or, I will drive you away by pelting you with stones. The root of rajm is throwing with stones (rijām).

"For a long time" A long period of time, from al-milāwah. Or, "for a long time" in terms of going away from me and abandoning me before I weaken you with a beating, such that you are unable to move. It is said: "So-and-so is mali (capable) of such-and-such," if he is able to bear it and is strong enough for it.

If you ask: Upon what is "and leave me" (wahjur-nī) conjoined? I say: Upon a conjoined element that is omitted, which is indicated by "I will surely stone you." That is: "So beware of me and leave me," because "I will surely stone you" is a threat and a rebuke.


"He said, 'Peace be upon you! I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me. And I will withdraw from you and that which you invoke other than Allah and will invoke my Lord; I hope that I will not be in invocation of my Lord unhappy.'"