Maryam: (61) Gardens of Eden which...
"Gardens of Eden which..."
Since Paradise comprises "Gardens of Eden," this is an appositive (badal) for it, similar to your saying: "I saw your house, the hall and the upper chambers."
- "Eden" (‘Adn): It is a proper noun (‘alam) meaning "residence" (al-‘adn). Just as they made fīnah, sahar, and ams (for those who do not decline them) proper nouns for the concepts of "a time," "the dawn," and "yesterday," so too does ‘adn function in this manner.
- Alternatively, it is a proper noun for the land of Paradise because it is a place of residence. Were it not a proper noun, the apposition would not be permissible, for an indefinite noun (nakirah) cannot be an appositive for a definite noun (ma‘rifah) unless it is described, nor would it be permissible to describe it with "which" (allatī).
- It has been recited as Jannātu ‘Adnin (nominative) and Jannatu ‘Adnin (nominative), starting a new sentence (ibtida’).
"Which He promised the unseen..."
- Meaning: He promised it while it is absent from them, not present.
- Or: They are absent from it, not witnessing it.
- Or: By believing in the unseen and having faith in it.
"Matiyan" (Coming/Attained):
- It has been said that it is a passive participle (maf‘ūl) used in the sense of an active participle (fā‘il).
- The most sound interpretation is that the "promise" is the Garden, and they are the ones who come to it.
- Or, it is derived from your saying: "He brought (atā) goodness to him," meaning: His promise was fulfilled and realized.
(62) "They will not hear therein any vain talk, but only peace. And they will have their provision therein, morning and evening."