Tafsir of Al-Baqarah 2:267

Surah Al-Baqarah 2:267

ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ

O you who have believed, spend from the good things which you have earned and from that which We have produced for you from the earth. And do not aim toward the defective therefrom, spending [from that] while you would not take it [yourself] except with closed eyes. And know that Allah is Free of need and Praiseworthy.

Tafsir

Al-Kashshaf

Verse range: 2:267

Open in Qurani

Al-Baqarah: 267

"From the good things which you have earned" From the best of your earnings.

"And from that which We have brought forth for you" From grains, fruits, minerals, and other things.

If you ask: Why was it not said, "And from what We have brought forth for you," as a conjunction to "what you have earned," so that the "good things" would encompass both what is earned and what is brought forth from the earth? I say: The meaning is "and from the good things which We have brought forth for you," but it was omitted because "good things" had already been mentioned.

"And do not aim for the wicked" Do not intend the inferior wealth.

"From it to spend" Singling it out for spending. It is in the position of a circumstantial qualifier (hal).

  • Abdullah recited: wa-lā tāmmū.
  • Ibn Abbas recited: wa-lā tuyammimū (with a damma on the ta').
  • Yammama, tayammama, and tāmmama are all identical in the meaning of "to intend."

"And you would not take it" Your state is that you would not accept it for your own rights.

"Except that you close your eyes to it" Except by being lenient in accepting it and making concessions regarding it. This is from the saying: "So-and-so closed his eyes (aghmada) to some of his rights," meaning he lowered his gaze from it. It is said to a seller, "Close your eyes (aghmid)," meaning do not be exacting, as if you do not see. Al-Tirimmah said:

No people have escaped us in vengeance, And for injustice, there are men who are content with closing their eyes.

  • Al-Zuhri recited: tughmidū. Aghmada and ghamada have the same meaning.
  • From him also: tughmidū (with a damma on the mim) and tughmidū (with a kasra), from ghamada-yaghmudu and yaghmidu.
  • Qatadah recited: tughmadū (passive voice), meaning: "Except that you are forced into it and drawn toward it."
  • It is said: "Except that you are found closing your eyes."
  • From Al-Hasan (may Allah be pleased with him): "If you found it being sold in the market, you would not take it unless a discount was made for you in its price."
  • From Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both): They used to give in charity the dried-up, inferior dates and the worst of them, so they were forbidden from that.

"Satan threatens you with poverty and orders you to immorality, while Allah promises you forgiveness from Him and bounty. And Allah is All-Encompassing, All-Knowing." (268)