ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ
And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.
ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ ﲿ
And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.
Tafsir
Verse range: 2:87-89
"And We certainly gave Moses the Book..." The Torah; He gave it to him all at once.
"...and We followed him up with messengers..." To "follow up" (qaffā) means to send someone after another, like the tail (dhanab) follows the body. It means: We sent many messengers in his wake, as in His saying: "Then We sent Our messengers in succession" (Al-Mu'minun: 44). They are Joshua, Samuel, Simeon, David, Solomon, Isaiah, Jeremiah, Ezra, Ezekiel, Elijah, Elisha, Jonah, Zechariah, John, and others.
"And We gave Jesus, son of Mary, clear proofs..."
"...and supported him with the Holy Spirit."
"Is it that whenever there came to you a messenger..." The meaning is: We gave your prophets, O Children of Israel, what We gave them. Then, whenever a messenger came to you with the truth, you grew arrogant. The interrogative particle (the hamza of rebuke and astonishment) is placed between the fa and the verb it relates to.
"And a party [of messengers] you killed." If you ask: "Why was it not said 'and a party you killed'?" I say: It is interpreted in two ways:
"And they said, 'Our hearts are wrapped.'"
"A Book from God, confirming what is with them." This is the Quran. It confirms their Book and does not contradict it. It is read as muṣaddiqan (as a state/hal). If you ask how it is permissible to make it a state of an indefinite noun, I say: when an indefinite noun is described, it becomes specific, making the state valid. Here, "Book" is described by "from God." The answer to "when there came to them..." is omitted, implying: "they denied it, treated its arrival with contempt," and the like.
"They used to pray for victory against those who disbelieved." They sought victory over the polytheists when they fought them, saying: "O God, grant us victory through the Prophet sent in the end times, whose description we find in the Torah." They would say to their enemies: "The time of a Prophet has arrived who will emerge to confirm what we say, so we will kill you alongside him as 'Ad and Iram were killed."
"But when there came to them that which they recognized..." Of the truth, they disbelieved in it out of insolence, envy, and greed for leadership.
"...upon the disbelievers." Meaning "upon them." The noun is used in place of the pronoun to indicate that the curse befell them because of their disbelief. The "al" (in al-kāfirīn) is for reference, though it may be generic, and they are the primary ones included in it.