ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ
And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast.
ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ
And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast.
Tafsir
Verse range: 20:105
{He will blast them away}: He will make them like sand, then send winds upon them to scatter them, just as one winnows grain.
{So He will leave them}: That is, He will leave their places and foundations. Or, the pronoun may refer to the earth, even though it was not explicitly mentioned, similar to His saying: "He would not leave upon its back [the earth] any creature" (Fāṭir: 45).
If you ask: They have distinguished between ‘iwaj (with a kasrah) and ‘awaj (with a fatḥah), saying that ‘iwaj (kasrah) is for abstract concepts, while ‘awaj (fatḥah) is for physical objects. Since the earth is a physical object, how is the use of the word with a kasrah correct here?
I say: The choice of this specific word has a beautiful and subtle significance in describing the earth as level and smooth, negating any crookedness in the most eloquent manner possible.
If you were to take a piece of land and level it, exerting the utmost effort in smoothing it according to your own sight and the sight of expert farmers, and you all agreed that no crookedness remained in it at all—then you brought in an engineer and commanded him to test its levelness against geometric instruments—he would find crookedness in more than one place. This is not perceived by the sense of sight, but by geometric measurement.
God, the Almighty and Exalted, has negated that very crookedness which is too subtle and fine to be perceived, except by the measurement known to the expert in calculation and geometry. Because that crookedness is not perceived by sensation but only by measurement, it is categorized with abstract concepts; thus, it is described as ‘iwaj (with a kasrah).
{‘Amt}: A slight protrusion. It is said: "He stretched his rope until there was no ‘amt (protrusion/unevenness) in it."