ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ ﳙ ﳚ ﳛ ﳜ ﳝ ﳞ ﳟ
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.
ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ ﳙ ﳚ ﳛ ﳜ ﳝ ﳞ ﳟ
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.
Tafsir
Verse range: 20:113
{وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا}
{وَكَذَٰلِكَ} This is a conjunction linked to the previous verse: “Just as We relate to you...” (20:99). It means: Just as We sent down these verses to you containing warnings, We have sent down the entire Qur’an in this same manner.
We have repeated the verses of warning within it so that they might be in a state where they are moved to abandon disobedience or to perform acts of goodness and obedience.
{ذِكْرًا} As we have mentioned, the term dhikr (remembrance/reminder) is also used to denote obedience and worship.
{أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا} It has been recited as nuḥditha (We cause to happen) and tuḥditha (you cause to happen), using both the nūn and the tā’.
Some have vocalized the thā’ with a sukūn (quiescence) for the sake of lightening the pronunciation, just as in the line of poetry: “Today I drink, without incurring any sin from Allah, nor being an intruder.”
{فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا}