ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
Tafsir
Verse range: 20:16
"So let not one who does not believe in it divert you from it" Meaning: Do not let him divert you from believing in it. The pronoun [in "it"] refers to the Resurrection; it is also permissible that it refers to the prayer.
If you ask: The phrasing is a prohibition directed at one who does not believe, [warning him] against diverting Moses. Yet, the intended meaning is to forbid Moses from disbelieving in the Resurrection, or to command him to believe in it. How, then, does this phrasing serve to convey this intended meaning?
I say: There are two aspects to this:
Meaning: Those who do not believe in the Hereafter are the vast multitude, for there is nothing more burdensome to the disbelievers, nor anything they deny more vehemently, than the Resurrection. Therefore, do not let the abundance of their masses or the size of their numbers intimidate you, and do not let their multitude be a cause for your stumbling. Know that even if they are many, their guide in what they follow is caprice and its pursuit, not evidence and its contemplation.
In this, there is a great exhortation to act according to evidence, a profound rebuke against blind imitation (taqlīd), and a warning that destruction and ruin lie with blind imitation and its people.
{And what is that in your right hand, O Moses? He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves with it for my sheep, and I have therein other uses."}