ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ ﳙ ﳚ ﳛ
Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ ﳙ ﳚ ﳛ
Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
Tafsir
Verse range: 20:98
"Your God is only Allah, besides whom there is no god; He encompasses everything in knowledge."
Talḥa read: "Allah, besides whom there is no god, the Most Merciful, Lord of the Throne."
Regarding the phrase {He encompasses everything in knowledge}:
Mujāhid and Qatāda said: "He encompasses everything." The grammatical justification for this is that the verb wasiʿa (to encompass) is transitive to one object, which is kulla shayʾin (everything). As for ʿilman (in knowledge), it is in the accusative case as a tamyīz (specifier). In meaning, it is the agent (fāʿil).
When the verb is made intensive (thaqula), it is shifted to become transitive to two objects. Both are then placed in the accusative case as objects because the specifier is the agent in meaning. This is like saying, "Zayd feared ʿAmr" (khāfa Zaydun ʿAmran), then changing it to "I made Zayd fear ʿAmr" (khawwaftu Zaydan ʿAmran). Thus, by shifting the form, you turn what was the agent into an object.
{Thus, We relate to you some of the news of what has passed, and We have given you from Us a Reminder. Whoever turns away from it, he will surely bear a burden on the Day of Resurrection, abiding therein, and evil is the burden for them on the Day of Resurrection.}