ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ
And if they deny you, [O Muhammad] - so, before them, did the people of Noah and 'Aad and Thamud deny [their prophets],
ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ
And if they deny you, [O Muhammad] - so, before them, did the people of Noah and 'Aad and Thamud deny [their prophets],
Tafsir
Verse range: 22:42
[Exegesis] He says to His Messenger, may God bless him and grant him peace, as a consolation to him: You are not alone in being denied, for the messengers before you were denied by their peoples, and they are sufficient for you as an example.
[Question] If you ask: Why was it said, "And Moses was denied," and it was not said, "the people of Moses"?
[Answer] I say: Because Moses was not denied by his own people, the Children of Israel; rather, he was denied by those other than his people, namely the Copts. There is also another point: it is as if, after mentioning the denial of every people toward their messenger, it is said: "And Moses was also denied, despite the clarity of his signs and the greatness of his miracles, so what do you think of others?"