Tafsir of Al-Mu'minoon 23:109

Surah Al-Mu'minoon 23:109

ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ ﱮ

Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'

Tafsir

Al-Kashshaf

Verse range: 23:109

Open in Qurani

Al-Mu'minūn: 109

"Indeed, there was a party..."

  • In the reading of Ubayy: "That (annahu) there was a party," with a fatḥah (on the alif), meaning: "Because (li-annahu) there was a party."
  • Al-Sukhriyy (mockery): With both a ḍammah and a kasrah on the sīn, it is the verbal noun (maṣdar) of sakhira, similar to al-sukhr. However, the yā’ of attribution adds intensity to the action, just as al-khuṣūṣiyyah is used for al-khuṣūṣ.
  • Al-Kisā’ī and al-Farrā’ stated: The form with kasrah (sikhriyy) is from mockery (huz’), while the form with ḍammah (sukhriyy) is from servitude and enslavement (sukhrah). That is: you enslaved them and treated them as servants. The first view (that both are from mockery) is the school of al-Khalīl and Sībawayh.
  • It is said: They are the Companions, and it is said: specifically the People of the Bench (Ahl al-Ṣuffah).
  • Its meaning: You took them as a mockery and busied yourselves with them, mocking them, {until they made you forget}—by your preoccupation with them in that manner—{My remembrance}, so you abandoned it. That is: you abandoned remembering Me, and thus you did not fear Me regarding My allies.
  • It is read: {Annahum} (that they) with a fatḥah. If read with a kasrah (innahum), it is a new sentence (isti’nāf), meaning: "They have indeed succeeded, for they were patient, and they were rewarded for their patience with the best of rewards." If read with a fatḥah, it is the object of the verb "I have rewarded them" (jazaytuhum), as if you said: "I rewarded them with their success."

{He will say, "How long did you remain on earth in number of years?" They will say, "We remained a day or part of a day; so ask those who keep count." He will say, "You remained but a little, if only you had known."}