Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'
In the reading of Ubayy: "That (annahu) there was a party," with a fatḥah (on the alif), meaning: "Because (li-annahu) there was a party."
Al-Sukhriyy (mockery): With both a ḍammah and a kasrah on the sīn, it is the verbal noun (maṣdar) of sakhira, similar to al-sukhr. However, the yā’ of attribution adds intensity to the action, just as al-khuṣūṣiyyah is used for al-khuṣūṣ.
Al-Kisā’ī and al-Farrā’ stated: The form with kasrah (sikhriyy) is from mockery (huz’), while the form with ḍammah (sukhriyy) is from servitude and enslavement (sukhrah). That is: you enslaved them and treated them as servants. The first view (that both are from mockery) is the school of al-Khalīl and Sībawayh.
It is said: They are the Companions, and it is said: specifically the People of the Bench (Ahl al-Ṣuffah).
Its meaning: You took them as a mockery and busied yourselves with them, mocking them, {until they made you forget}—by your preoccupation with them in that manner—{My remembrance}, so you abandoned it. That is: you abandoned remembering Me, and thus you did not fear Me regarding My allies.
It is read:{Annahum} (that they) with a fatḥah. If read with a kasrah (innahum), it is a new sentence (isti’nāf), meaning: "They have indeed succeeded, for they were patient, and they were rewarded for their patience with the best of rewards." If read with a fatḥah, it is the object of the verb "I have rewarded them" (jazaytuhum), as if you said: "I rewarded them with their success."
{He will say, "How long did you remain on earth in number of years?" They will say, "We remained a day or part of a day; so ask those who keep count." He will say, "You remained but a little, if only you had known."}