Tafsir of Al-Mu'minoon 23:44

Surah Al-Mu'minoon 23:44

ﱉ ﱊ ﱋ ﱌ ﱍ ﱎ ﱏ ﱐ ﱑ ﱒ ﱓ ﱔ ﱕ ﱖ ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ

Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.

Tafsir

Al-Kashshaf

Verse range: 23:44

Open in Qurani

Al-Mu'minūn: 44

{ Then We sent Our messengers... }

{ tattrā (in succession) }: It is on the measure of fa‘lā. The alif is for the feminine, because the messengers are a group. It is also recited as tatrā (with tanwīn), where the tā’ is a substitute for the wāw, as in tūlij and tīqūr. It means: coming one after another, from al-watr (the odd/single).

He attributed the messengers to Himself (Exalted is He) and to their nations: { And Our messengers had certainly come to them with clear proofs } (Al-Mā’idah: 32) and { And their messengers had come to them with clear proofs } (Al-A‘rāf: 101). This is because attribution is based on association, and the messenger is associated with both the sender and the one to whom he is sent.

{ Then We made them follow one another }: We made the nations or the generations follow one another in destruction.

{ And We made them aḥādīth (narratives) }: Stories told at night and wondered at.

  • Aḥādīth can be a collective noun for ḥadīth (speech/report), as in "the aḥādīth of the Messenger of Allah (peace be upon him)."
  • It can also be the plural of uḥdūtha, which is like uḍḥūka (a laughingstock), al‘ūba (a toy), and u‘jūba (a wonder). It refers to that which people talk about for amusement and astonishment, which is the intended meaning here.

Al-Mu'minūn: 45-46

{ Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority * to Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people. }