ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
Tafsir
Verse range: 23:90
"Nay, We have brought them the truth..."
It is read as ataytuhum (I brought them) and ataytuhum (with the fatha and the damma).
"With the truth" Meaning: that attributing a child to Him is impossible, and polytheism is false.
"And indeed, they are liars" In their claim that He has a child or a partner alongside Him.
"Then each god would have taken away what he created" Each of the gods would have been isolated with the creation he brought into existence, acting independently with it. You would have seen the dominion of each one distinct from the dominion of the others, and they would have overcome one another—just as you see the state of worldly kings: their kingdoms are distinct, and they strive to overcome one another. Since you do not see any trace of distinct kingdoms or mutual overcoming, know that He is one God, in Whose hand is the dominion of all things.
If you ask: "The particle idhan (then/in that case) only enters upon speech that is a consequence and a response, so how did the statement 'then each god would have taken away' occur as a consequence and response when no condition or question preceded it?"
I say: The condition is omitted. Its estimation is: "And if there were gods with Him..." It was omitted because the statement "nor is there any god with Him" points to it. It is a response to the polytheists with whom the argument is being held.
"Exalted is He above what they describe" Regarding rivals and children.
"Knower of the unseen" In the genitive case (al-ghaybi), it is an adjective for Allah. In the nominative case (al-ghaybu), it is the predicate of an omitted subject.
"Say, 'My Lord, if You should show me that with which they are threatened—My Lord, then do not place me among the wrongdoing people.' And indeed, We are able to show you what We have promised them."