ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ ﲬ ﲭ ﲮ ﲯ
So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you - We will make him taste a great punishment.
ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ ﲬ ﲭ ﲮ ﲯ
So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you - We will make him taste a great punishment.
Tafsir
Verse range: 25:19
This sudden shift to argumentation and binding proof is a magnificent and excellent rhetorical device, especially when combined with iltifāt (shifting of address), the omission of the verb "to say," and similar techniques. An example is the Almighty’s saying: "O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, 'There came not to us any bringer of good tidings or a warner.' But [now] there has come to you..." (Al-Mā'idah: 19). Also, the poet’s saying: They said, "Khurasan is the furthest limit desired of us," Then the return; and now we have reached Khurasan.
"For they have denied you" (فقد كذبوكم): It is recited as taqūlūna (you say) and yaqūlūna (they say).
If you ask: Does the function of the bā’ (in bimā) differ between the tā’ and the yā’? I say: Yes, by God.
"They cannot" (يستطيعون): It is also recited with the tā’ (tastatī‘ūna - you cannot) and the yā’ (yastatī‘ūna - they cannot).
The address is general to all those held accountable. The "great punishment" applies to everyone who commits zulm (wrongdoing/injustice). The disbeliever is a wrongdoer, for His saying: "Indeed, associating [others] with Him is a great injustice" (Luqmān: 13). The sinner is a wrongdoer, for His saying: "And whoever does not repent - then it is those who are the wrongdoers" (Al-Ḥujurāt: 11).
It is recited as yudhiquhu (He makes him taste) with the yā’. It contains a pronoun referring to God, or a pronoun referring to the source of the wrongdoing (yazlim).
"And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they indeed ate food and walked in the markets. And We have made some of you for others a trial - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing."