ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ
And those who disbelieve say, "This [Qur'an] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it." But they have committed an injustice and a lie.
ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ
And those who disbelieve say, "This [Qur'an] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it." But they have committed an injustice and a lie.
Tafsir
Verse range: 25:4
{Another people} It is said: They are the Jews. It is also said: They are Addās, the freedman of Huwayṭib ibn ʿAbd al-ʿUzzā; Yasār, the freedman of al-ʿAlāʾ ibn al-Ḥaḍramī; and Abū Fukayhah the Roman. Al-Naḍr ibn al-Ḥārith ibn ʿAbd al-Dār said this.
{Have helped him} "Jāʾa" (to come) and "atā" (to bring/come) are used in the sense of "faʿala" (to do), so they take the same transitive objects. It may also be in the sense of "they have arrived at [a state of] injustice," just as you say, "I came to the place." It is also permissible that the preposition is omitted and the verb is connected directly.
Their injustice: It is that they claimed an Arab was learning from a non-Arab Roman, [receiving] Arabic speech that rendered all the eloquent ones of the Arabs incapable through its eloquence.
The falsehood (al-zūr): It is that they slandered him by attributing to him that of which he is innocent.