ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ
And they say, "What is this messenger that eats food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner?
ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ
And they say, "What is this messenger that eats food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner?
Tafsir
Verse range: 25:7
"What is with this messenger" (ما لهذا الرسول): The lam (in li-hadha) is written in the Mushaf separated from hadha, which deviates from the standard conventions of Arabic orthography. The script of the Mushaf is a sunnah (tradition) that must not be altered.
Their phrasing expresses contempt and belittlement of his status. Calling him "the messenger" was a form of mockery and sarcasm on their part, as if they were saying: "What is with this man who claims to be a messenger?" This is similar to the statement of Pharaoh: "Indeed, your messenger who has been sent to you is mad" (Ash-Shu'ara: 27).
"Who eats food and walks in the markets": They meant: "If it is true that he is a messenger of God, why is his condition like ours? He eats food as we eat, and he walks in the markets to seek a livelihood as we do." They believed he should have been an angel, independent of the need to eat or earn a living.
Their descending demands:
"And the wrongdoers say": He intended by "the wrongdoers" those specific individuals. He used the noun (the wrongdoers) in place of the pronoun (they) to record their injustice regarding what they said.
Grammatical notes on "so he may have" (فيكون): It is recited in the nominative (fayakunu) and the accusative (fayakuna).
The speakers: They are the disbelievers of Quraysh: An-Nadr ibn al-Harith, Abdullah ibn Abi Umayyah, Nawfal ibn Khuwaylid, and those who joined them.
"Bewitched" (مسحورا): Either he has been bewitched, such that his intellect has been overcome, or he possesses sihr (the lung). They meant that he is a human, not an angel.