ﲫ ﲬ ﲭ ﲮ ﲯ ﲰ
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
ﲫ ﲬ ﲭ ﲮ ﲯ ﲰ
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
Tafsir
Verse range: 26:14
"And they have a charge against me..." He intended by "the charge": his killing of the Copt. It is also said: He was Pharaoh’s baker, and his name was Fatun.
It means: They have against me the consequence of a sin, which is the retaliation (qawad) for that killing, so I fear they will kill me for it. Thus, he omitted the genitive (mudaf). Or, the consequence of the sin was named a "sin," just as the recompense for an evil deed is named an "evil deed."
If you ask: You have refused to consider those three [previous points] as excuses, and instead made them a preamble for the request he sought. So, what do you say about this fourth one?
I say: This is a warding off of an expected calamity. He feared being killed before delivering the message, so how could it be an excuse? The proof of this is what follows it: the word of deterrence (kalla), and the promise of protection and defense.
{ He said, "No! Go, both of you, with Our signs; indeed, We are with you, listening." * Then go to Pharaoh and say, "Indeed, we are the messengers of the Lord of the worlds, * That you send with us the Children of Israel." * [Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life? * And you did your deed which you did, and you were of the ungrateful." * [Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray. * So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me judgment and made me one of the messengers. * And is this a favor of which you remind me—that you have enslaved the Children of Israel?" }