Tafsir of Al-Qasas 28:5

Surah Al-Qasas 28:5

ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ ﲷ ﲸ ﲹ ﲺ ﲻ ﲼ ﲽ ﲾ

And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors

Tafsir

Al-Kashshaf

Verse range: 28:5

Open in Qurani

Al-Qasas: (5) "And We wanted to bestow favor..."

If you ask: Upon what is the phrase "And We wanted to bestow favor" conjoined? And why is it not sound to conjoin it to "We recite" or "making a faction oppressed"?

I say: It is a sentence conjoined to His saying: "Indeed, Pharaoh exalted himself in the land," because it is parallel to that [previous statement] in its function as an explanation of the narrative of Moses and Pharaoh, and as a recounting of it.

"And We wanted": This is a narration of a past state. It is also permissible that it be a circumstantial clause (hal) related to "oppressed"—meaning: Pharaoh oppresses them, while We want to bestow favor upon them.

If you ask: How can their oppression and God’s will to bestow favor upon them coexist? And if God wills something, it happens immediately and does not wait for another time?

I say: Because God’s favor in delivering them from Pharaoh was imminent, the will for its occurrence was made as if it were concurrent with their oppression.

"Leaders": Those who are advanced in religion and worldly affairs, whose footsteps people follow.

  • Ibn Abbas (may Allah be pleased with them): Leaders who are followed in goodness.
  • Mujahid (may Allah be pleased with him): Callers to goodness.
  • Qatadah (may Allah be pleased with him): Rulers, similar to His saying: "And made you kings" (Al-Ma'idah: 20).

"The inheritors": They shall inherit from Pharaoh and his people their kingdom and everything that belonged to them.

"To establish for him": When one provides a place for someone to sit or lie down, making it comfortable and prepared. Its equivalent is "to pave the way for him." The meaning of establishing them in the land—the land of Egypt and the Levant—is to make it such that it does not reject them nor become burdensome to them, as it was during the days of the tyrants; rather, their command is executed, their hands are freed, and they are given authority.

It is recited: "And Pharaoh, Haman, and their soldiers might see..."—meaning: they see "from them what" they feared: the loss of their kingdom and their destruction at the hands of a child born among them.


(7) "And We inspired to the mother of Moses, 'Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers.'"