Al-Imran: 195
"So their Lord answered them..."
It is said: istajāba lahu (he answered him) and istajābahu (he answered him). As in the verse:
"And no one answered him at that time."
"That I will not waste..."
It is read with a fatha (an-a) implying the omission of the ya (i.e., annī), and with a kasra (innī) implying the intent of speech (i.e., saying: "Verily, I will not waste"). It is also read as lā uḍayyi‘u (with a shadda on the ya).
An explanation for the "doer" (the agent of the action).
"You are one from another..."
Meaning: Your males and females are gathered from a single origin. Every one of you is from the other, meaning from their origin, or as if they are part of them due to the intensity of your connection and unity. It is also said that the intent is the bond of Islam. This is a parenthetical sentence clarifying the partnership of women with men in what God has promised His working servants. It is narrated that Umm Salama said: "O Messenger of God, I hear God Almighty mentioning men regarding the Hijra, but He does not mention women." Then this was revealed.
"So those who emigrated..."
A detailed account of the work of the "doer" among them, by way of glorification and exaltation. It is as if He said: "Those who performed these sublime and superior deeds—namely, emigrating from their homelands, fleeing to God with their religion from the abode of tribulation, and being forced to leave the homes where they were born and raised due to the humiliation the polytheists inflicted upon them."
"And were harmed in My cause..."
For His sake and because of Him; meaning the cause of religion.
"And fought and were killed..."
They raided the polytheists and were martyred. It is read as wa-quttilū (with shadda), and wa-qutilū wa-qātalū (with the precedence of the passive voice over the active), and wa-qutilū wa-quttilū (the first passive, the second active), and wa-qutilū wa-qātalū (both active).
In the position of an emphatic verbal noun, meaning "recompensing" or "bestowing reward."
Because His saying: "I will surely remove from them their misdeeds and I will surely admit them..." is in the meaning of "I will surely reward them."
Meaning that it is exclusive to Him, His power, and His bounty; no one else rewards them, nor is anyone else capable of it. Just as a man says, "I have what you want," meaning it is exclusive to him and his possession, even if it is not in his immediate presence.
This is a teaching from God on how to call upon Him, how to supplicate to Him, and how to beseech Him.
The repetition of "Our Lord" is a form of supplication and an indication of what necessitates a good response and a good reward—such as enduring hardships for the sake of God’s religion, patience in the difficulty of His obligations, a cutting off of the greed of the lazy who wish for things from Him, and a record against those who, out of ignorance and stupidity, do not see that reward is connected to action.
It is narrated from Ja'far al-Sadiq (may God be pleased with him) that if a matter troubled him, he would say five times: "Our Lord," and God would save him from what he feared and give him what he wanted, then he would recite this verse.
From al-Hasan: God recounted that they said "Our Lord" five times, then He informed that He answered them. However, He followed that with the reason for the supplication and what makes it answered, for it must be presented before the supplication.