Al-Imran: 62
"Indeed, this" — that which has been related to you regarding the account of Jesus — "is truly the true narrative."
- Grammatical Note: The ha (in lahu) is read with a vowel (damma) according to the original form, and with a sukun (quiescence) because the lam (in lahu) causes the hu to be treated as part of the word itself, thus it is lightened, just as ‘adud (upper arm) is lightened.
- Syntactic Analysis: The pronoun hu is either a fasl (a pronoun of separation) between the subject and predicate of inna, or it is a mubtada’ (subject), with al-qasas al-haqq being its predicate, and the entire sentence serving as the predicate of inna.
- Regarding the Lam: If you ask, "How is it permissible for the lam to enter upon the fasl?" I say: If it is permissible for it to enter upon the predicate, it is even more permissible for it to enter upon the fasl, because the fasl is closer to the subject than the predicate is. Its origin is that it enters upon the subject.
"And there is no god except Allah"
- This is equivalent to the construction of the fath in "There is no god but Allah" in terms of conveying the meaning of istighraq (universality/exclusivity). The intent is to refute the Christians regarding their doctrine of the Trinity.
"Then indeed, Allah is Knowing of the corrupters."
- This is a threat to them of the punishment mentioned in His saying: "We will increase them in punishment over [their] punishment for what they were corrupting" (An-Nahl: 88).