ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ
And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.
ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ ﲶ
And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.
Tafsir
Verse range: 3:81-83
There are several interpretations regarding this:
The lam in lamā is a "preparatory" (tawṭi'ah) particle, because taking a covenant is synonymous with swearing an oath. The lam in la-tu'minunna (you shall surely believe) is the lam of the response to an oath.
If you ask: "How can ma be a relative pronoun when it is followed by thumma jā'akum (then there came to you)?" One cannot say "to the one who came to you is a messenger confirming what is with you." I reply: Yes, you can, because "what is with you" is synonymous with "what I have given you." It is as if it were said: "To the one whom I have given [the Book] and to whom a messenger has come confirming it."
Sa‘id ibn Jubayr read lammā with a shadda, meaning "at the time when I gave you a portion of the Book and Wisdom, and then a messenger came to you confirming it, it became incumbent upon you to believe in him and support him."
It means "My covenant." It is called iṣr because it is something that is "bound" (yu'ṣar), meaning tightened and fastened. From this comes the iṣār (the rope) with which things are tied.
Let some of you bear witness against others by acknowledging this.
...among the witnesses. This is a confirmation for them and a warning against turning back, once they know of God’s witness and the witness of one another. Some say the address here is directed at the angels.
...after that covenant and confirmation.
Meaning the rebellious ones among the disbelievers. The interrogative hamza (of denial) is prefixed to the fa (conjunction) that connects one sentence to another. The meaning is: "Are they the defiantly disobedient, seeking a religion other than God's?"
The object—"other than the religion of God"—is placed before the verb because it is the most important element, as the denial (the meaning of the hamza) is directed toward the worship of falsehood.
It is reported that the People of the Book disputed before the Messenger of God (ﷺ) regarding their differences over the religion of Abraham. Each party claimed to be more entitled to him. The Prophet (ﷺ) said: "Both parties are innocent of the religion of Abraham." They replied, "We are not satisfied with your judgment, nor will we accept your religion," and so this verse was revealed.
These are in the accusative case as a state (ḥāl), meaning "while they are willing or unwilling."