ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ
Wherein they abide eternally; [it is] the promise of Allah [which is] truth. And He is the Exalted in Might, the Wise.
ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ
Wherein they abide eternally; [it is] the promise of Allah [which is] truth. And He is the Exalted in Might, the Wise.
Tafsir
Verse range: 31:8-11
{وعد الله حقا} These are two verbal nouns (masdars) used for emphasis. The first (wa‘d) emphasizes itself, and the second (haqqan) emphasizes something else. This is because the statement {They shall have the Gardens of Bliss} carries the meaning: "God has promised them the Gardens of Bliss," thus emphasizing the meaning of the promise with the promise itself. As for {haqqan}, it denotes the meaning of stability; it is used to emphasize the meaning of the promise. The statement {They shall have the Gardens of Bliss} serves as the intensifier for both.
{وهو العزيز} He whom nothing can overcome or frustrate. He is capable of a thing and its opposite; He grants bliss to whom He wills and misery to whom He wills.
{الحكيم} He does not will anything except that which wisdom and justice necessitate.
{ترونها} The pronoun refers to the heavens. It is an appeal to their witnessing of them, not dependent upon the statement {without pillars}. It is like saying to your companion: "I am without a sword or a spear, as you can see." If you ask: "What is its grammatical position?" I would say: It has no position because it is an independent sentence (isti’naf). Or, it is in the position of a genitive (jarr) as an adjective for "pillars"—meaning: "without visible pillars." That is, He supported them with pillars that are not seen, which is His holding them by His power.
{هذا} A reference to what was mentioned of His creations. "Creation" (khalq) here means "the created" (makhluq).
{والذين من دونه} Meaning their gods. He rebukes them, stating that these great things are among what God created and brought into existence. "So show me what those besides Him have created," so that they might deserve worship from you. Then, He turns away from rebuking them to record against them that they are mired in a misguidance beyond which there is no greater.
{And We certainly gave Luqman wisdom: "Be grateful to God." And whoever is grateful is only grateful for [the benefit of] his own soul. And whoever denies [His favor]—then indeed, God is Free of need, Praiseworthy.}