ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ
Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear?
ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ
Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear?
Tafsir
Verse range: 32:26
"Has it not guided them..." The waw (and) in awalam yahdi (has it not guided) is for conjunction with a suppressed element of the same type as the conjoined element. The pronoun in lahum (to them) refers to the people of Mecca.
It is recited with both the nun (nahdi - We guide) and the ya (yahdi - He guides). The subject of the verb is what is indicated by kam ahlakna (how many We have destroyed), because kam cannot function as a subject (one does not say: "How many men came to me"). The estimation is: "Has the abundance of Our destruction of the generations not guided them?" Or, the statement is taken as it is, with its content and meaning, similar to your saying: "There is no god but God protects blood and wealth." It is also possible that it contains a pronoun referring to God, indicated by the reading with the nun.
"...the generations..." Meaning ‘Ad, Thamud, and the people of Lot.
"...[while] they walk in their dwellings..." Meaning the people of Mecca; they pass by their homes and lands during their trade journeys. It is also recited as yamashshuna (they walk about) with the shaddah (emphasis).