ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ ﲚ ﲛ ﲜ ﲝ
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Tafsir
Verse range: 36:10
[The Question] If you ask: He has already mentioned what proves the negation of their faith despite the presence of warning, and then he followed it up with His saying: "Indeed, you only warn..." (v. 11). Yet, this sequence would only be logically sound if the warning itself were negated.
[The Response] I say: It is as you have said. However, since that [previous verse] was a negation of faith despite the existence of warning—meaning that the desired goal of the warning (which is faith) is not being achieved—it was followed by His saying: "Indeed, you only warn..."
The meaning is: The desired goal is only achieved through your warning with those other than these [disbelievers], namely those who follow the Reminder—which is the Qur’an or the admonition—and who fear their Lord in the unseen.