Tafsir of Ya seen 36:18

Surah Ya seen 36:18

ﱳ ﱴ ﱵ ﱶ ﱷ ﱸ ﱹ ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ

They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."

Tafsir

Al-Kashshaf

Verse range: 36:18

Open in Qurani

{تطيرنا بكم} We consider you an omen of evil. This is because they disliked their religion and their souls were repulsed by them. It is the habit of the ignorant to consider everything they incline toward, desire, prefer, and find agreeable to their nature as a blessing (yatamannaw), and to consider everything they are repulsed by and dislike as an omen of evil (yatasha'amu). If they are struck by a blessing or a calamity, they say, "This is due to the blessing of this," or "This is due to the evil omen of that."

As God recounted regarding the Copts: {But if a misfortune befalls them, they take it as an evil omen from Moses and those with him} (Al-A'raf: 131). And regarding the polytheists of Mecca: {And if a misfortune befalls them, they say, "This is from you"} (An-Nisa: 78). It is said that rain was withheld from them, so they said that. Qatada said: "If something happens to us, it is because of you."

{وطائركم معكم} It is also recited as *tayrukum*, meaning: the cause of your evil omen is with you, which is your disbelief, or the causes of your evil omen are with you, namely your disbelief and your sins. Al-Hasan recited it as *atayyurukum*, meaning: your taking of omens.

It is also recited as a-in dhukkirtum (with an interrogative hamza and a conditional particle), and a-in (with an alif between them), meaning: "Do you take omens if you are reminded?"

It is also recited as a-an dhukkirtum (with an interrogative hamza and the particle an), meaning: "Did you take omens because you were reminded?"

It is also recited as an and in without an interrogative, for the purpose of informing, meaning: "You took omens because you were reminded," or "If you are reminded, you take omens."

It is also recited as ayna dhukkirtum (lightened), meaning: "Your evil omen is with you wherever you are mentioned." If a place is made ominous by their mention, then their actual presence in it is even more ominous.

{بل أنتم قوم مسرفون} You are a people who exceed all bounds in disobedience; from this comes your evil omen, not from the messengers of God and their reminders. Or: You are a people who exceed all bounds in your misguidance and persist in your error, for you take as an evil omen those who ought to be sought for blessing—the messengers of God.


{وجاء من أقصى المدينة رجل يسعى قال ياقوم اتبعوا المرسلين * اتبعوا من لا يسألكم أجرا وهم مهتدون * وما لي لا أعبد الذي فطرني وإليه ترجعون * أأتخذ من دونه آلهة إن يردني الرحمن بضر لا تغن عني شفاعتهم شيئا ولا ينقذون * إني إذا لفي ضلال مبين * إني آمنت بربكم فاسمعون}

And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers. Follow those who do not ask of you any payment, and they are [rightly] guided. And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned? Should I take other than Him deities? If the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me. Indeed, I would then be in manifest error. Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."