Tafsir of Ya seen 36:51

Surah Ya seen 36:51

ﲬ ﲭ ﲮ ﲯ ﲰ ﲱ ﲲ ﲳ ﲴ ﲵ

And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten.

Tafsir

Al-Kashshaf

Verse range: 36:51

Open in Qurani

Yā Sīn: 51

"And the Trumpet will be blown..."

  • "The Trumpet" (al-ṣūr): It is read with a quiescent wāw, meaning the oven (furnace), or as the plural of "form" (ṣūrah). Some have vocalized it with a vowel.
  • "The graves" (al-ajdāth): The burial sites.
  • "They will hasten" (yansilūn): Read with both a kasra and a damma on the sīn, meaning they will run. This refers to the second blowing.
  • "Woe to us!" (yā waylatanā): It is narrated from Ibn Mas‘ūd (may Allah be pleased with him) as "Who has awakened us?" (man ahabanā), derived from "waking from sleep" (habba min nawmihi). Another reading is "Who has roused us?" (man habbanā). Some suggest it means "Who has risen with us?" (habba binā), where the preposition is elided and the verb is connected directly. Another reading is "Who has raised us?" (man ba‘athanā).
  • "This is what the Most Merciful promised": "This" (hādhā) is the subject, and "what" () is the predicate. "What" can be a verbal noun (maṣdariyyah) or a relative pronoun (mawṣūlah). It is also possible that "this" is an adjective for the "sleeping place" (marqad), and "what" is the predicate of an elided subject—meaning: "This is the promise of the Most Merciful." Or, it is a subject with an elided predicate: "This is what the Most Merciful promised, and the messengers spoke the truth," meaning "is true."
  • Mujāhid said: The disbelievers have a slumber in which they taste sleep. When the cry is made to the people of the graves, they say, "Who has raised us?"
  • Ibn ‘Abbās said: "This is what the Most Merciful promised" is the speech of the angels.
  • Al-Ḥasan said: It is the speech of the righteous.
  • It is also said: It is the speech of the disbelievers, recalling what they heard from the messengers, answering themselves or one another.

If you ask: If you make "what" () a verbal noun, the meaning is "This is the promise of the Most Merciful and the truthfulness of the messengers," naming the promised thing and the verified thing by the terms "promise" and "truth." So, what is the interpretation of "and the messengers spoke the truth" (wa-ṣadaqa al-mursalūn) if you make it a relative pronoun?

I say: Its estimation is: "This is that which the Most Merciful promised, and that which the messengers verified," meaning: that which the messengers confirmed, as in the expression "they verified the speech or the battle for them."

If you ask: "Who has raised us from our sleeping place?" is a question about the raiser. How does this answer correspond to it?

I say: Its meaning is: "The Most Merciful, who promised you the resurrection and whom the messengers informed you about, has raised you." However, it is presented in a manner that confronts them with their own hearts, announces their conditions to them, reminds them of their disbelief and denial, and informs them of the occurrence of what they were warned about. It is as if it were said to them: "This is not the resurrection you are familiar with—like a sleeper rising from his bed—such that you would be concerned with asking about the raiser. Rather, this is the Great Resurrection, full of terrors and alarms, which God promised in His revealed books upon the tongues of His truthful messengers."


"It will not be but one blast, and at once they will all be brought present before Us. So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do. Indeed, the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation—they and their spouses—in shade, reclining on adorned couches. For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish]. [And] 'Peace,' a word from a Merciful Lord."