ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?
ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?
Tafsir
Verse range: 36:66
"And if We willed, We could have obliterated..."
The meaning: If We willed, We would have erased their eyes. If they then attempted to race toward the familiar, open road they were accustomed to traveling to their homes and usual destinations—frequenting them often as they did when rushing about their worldly affairs—they would be unable to do so. It would be impossible for them to see or know the direction of travel, let alone anything else.
Alternatively, if We willed, We would have blinded them; if they then desired to walk, racing along the familiar path as was their habit, they would not be able. Or, if We willed, We would have blinded them; if they sought to traverse the path they were accustomed to walking, they would be helpless and know no way. This means they would be unable to travel any path other than the one they were habituated to, just as you see the blind finding their way only in the places they are accustomed to and have practiced, but not elsewhere.
"In their places (ʿalā makānatihim):" It is also read as makānātihim. Makāna and makān are the same, like maqāma and maqām.
The meaning: We would have transformed them into a state of paralysis where they remain fixed in their places, unable to depart, whether by advancing, retreating, moving forward, or turning back.
There is disagreement regarding this transformation (maskh):
"Nor could they move forward (muḍiyyan):" It is read with the three vowel variations (muḍiyyan, muḍiyan, muḍiyan), similar to ʿutiyy and ʿutiy.
"And he whom We grant long life, We reverse him in creation; will they not then use their reason?"