ﱔ ﱕ ﱖ ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ
And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].
ﱔ ﱕ ﱖ ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ
And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].
Tafsir
Verse range: 37:158
{And they have set up} between Allah and the Jinn—meaning the angels—{a lineage}. This refers to their claim that the angels are His daughters. The meaning is: by what they said, they established a relationship between Allah and them, affirming a shared genus between Him and the angels.
If you ask: Why were the angels called "Jinn"? I say: They claimed that the genus is one. However, whoever among the Jinn is wicked, rebellious, and entirely evil is a Shaytan (devil), and whoever is pure, devout, and entirely good is an Angel. They mentioned them here by their generic name to belittle and degrade them, even though they considered themselves to be exalting them by attributing such a relationship to Him. This contains an indication that the attribute of "concealment" (ijtinan—the root of Jinn) is a property of physical bodies, and it is not fitting to attribute such a thing to the One for whom such properties are impossible.
An example of this is if you were to equate a king with one of his servants or close associates, and he were to say to you: "Do you equate me with my slave?" Yet, when he mentions him in a different context, he honors him and uses titles of respect.
{That they will indeed be brought forth} The pronoun refers to the disbelievers. The meaning is: they say what they say about the angels, while the angels know that they are liars and fabricators in this, and that they (the disbelievers) will be brought forth into the Fire and punished for what they say. The intent is to emphasize the refutation by attributing this knowledge to those to whom they ascribed that lineage.
It is also said: They claimed that Allah intermarried with the Jinn, and thus the angels were born. Another view is that they said: "Allah and the Devil are brothers."
Al-Hasan said: They associated the Jinn with Allah in obedience.
If "Jinn" is interpreted as "devils," it is possible that the pronoun in {that they will indeed be brought forth} refers to them. The meaning would be: the devils know that Allah will bring them forth into the Fire and punish them. If they were related to Him or partners in the necessity of obedience, He would not punish them.
{Except the chosen servants of Allah} This is an istithna' munqati' (disjunctive exception) from those who are "brought forth." Its meaning is: "But the sincere ones are saved."
{And exalted is Allah} is a parenthetical clause between the exception and what it was excepted from. It is also possible that the exception refers to the pronoun in {they describe}—meaning: these people describe Him as such, but the sincere ones are innocent of describing Him in that way.
{Indeed, you and that which you worship * You cannot tempt [anyone] against Him * Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire}