ﱪ ﱫ ﱬ
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,
ﱪ ﱫ ﱬ
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,
Tafsir
Verse range: 37:161
The pronoun in "upon Him" (‘alayhi) refers to Allah—Mighty and Majestic is He. The meaning is: You and your objects of worship—neither you nor they—are able to lead anyone astray from Allah, except for those who are the people of the Fire, whom He knew in His foreknowledge would deserve to enter it due to their evil deeds.
If you ask: How do they lead them astray from Allah? I say: They corrupt them against Him through their seduction and mockery. It is like saying, "So-and-so seduced such-and-such’s wife against him," just as you would say, "He corrupted her against him" or "He turned her against him."
It is also permissible for the waw (and) in "and what you worship" to be in the sense of "with" (ma‘a), similar to the expression: "Every man and his trade" (kullu rajulin wa-day‘atuhu). Just as it is permissible to pause at "Every man and his trade"—implying "Every man with his trade"—it is permissible to pause at His saying: "So you and what you worship," because the phrase "and what you worship" stands in the place of the predicate, as the meaning is: "So you, along with what you worship..."
The meaning is: You, along with your deities—meaning you are their companions and associates, never ceasing to worship them. Then He says: "are not, against Him, leading [anyone] astray"—meaning you are not causing anyone to stray or compelling them onto the path of temptation and misguidance, "except for him who is" already astray like you. Or, it may be in the style of the verse: "For you and the Book, to Ali, are like the tanner when the hide has become putrid."
Regarding the reading of Al-Hasan: "The burners of the Hellfire" (sal al-jahim) with a damma on the lam:
There are three interpretations:
"And there is not one of us except that he has a known position. And indeed, we are those who stand in rows. And indeed, we are those who exalt [Allah]."