ﱖ ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
ﱖ ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
Tafsir
Verse range: 37:6
{الدُّنْيَا}: The one nearest to you.
{الزِّينَة}: It is a verbal noun (maṣdar), like nisbah (attribution), and it is also a name for that with which a thing is adorned, like layqah (ink-pad), which is the name for that with which an inkwell is filled.
Both meanings are possible in the phrase {بِزِينَةِ الْكَوَاكِبِ}:
It is reported from Ibn ʿAbbās (may Allah be pleased with them both) regarding {بِزِينَةِ الْكَوَاكِبِ}: "By the light of the stars." It is also possible that it refers to their various shapes—such as the Pleiades, the Big Dipper, Orion, and others—as well as their rising points and their paths.
It has been recited—based on this meaning—as {بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ} (with tanwīn on zīnah and the genitive case for al-kawākib as an appositive/substitution). Regarding the accusative case for al-kawākib, it is permissible for it to be a substitute for the position of bi-zīnah.
{وَحِفْظًا}: This is based on the underlying meaning, for the sense is: "We created the stars as an adornment for the sky and as a protection against the devils," just as the Almighty said: {And We have certainly beautified the nearest heaven with lamps and have made [from] them what is thrown at the devils} (Al-Mulk: 5).
It is also permissible to estimate the causative verb, as if it were said: "And for protection {from every rebellious devil}, We adorned it with stars." It is also said: "And We protected it with a protection."
{مَارِدٍ}: One who has exited from obedience and seeks to transgress it.