ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ
And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?
ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ ﱈ ﱉ ﱊ
And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?
Tafsir
Verse range: 38:62
{And they said}: The pronoun refers to the transgressors.
{men}: They mean the poor Muslims who are held in no regard.
{from the wicked}: From the base people in whom there is no good and no benefit. Because they were of a different religion than them, they were considered "wicked" in their eyes.
{Do we take them as a mockery?}: It is read with the phrasing of a statement, as an adjective for "men," similar to the saying: "We used to count them among the wicked." It is also read with an interrogative hamza, as a form of self-reproach and censure for having mocked them.
{Or have [our] eyes missed them?}: This has two possible connections:
You may assume the interrogative hamza is omitted for those who read it without the hamza, because "am" (or) implies it; thus, the two readings—the presence of the interrogative hamza and its omission—do not differ in meaning.
It is said: The pronoun in {they are turning away} and {they said} refers to the chieftains of Quraysh, such as Abu Jahl, al-Walid, and their likes. The "men" are Ammar, Suhayb, Bilal, and their likes.
It is read as sukhriyan (with a damma) and sikhriyan (with a kasra).