Az-Zumar: 8
{خوله} (He bestowed upon him): He gave him. Abu al-Najm said:
He gave and was not stingy, nor was he miserly,
With heaps of wealth from the best of what is bestowed.
Regarding its true nature, there are two interpretations:
- Making him a khā’il (guardian) of wealth: Derived from the saying, "He is a khā’il of wealth" and "a khāl of wealth," meaning one who takes care of it and manages it well. From this is the narration of the Messenger of Allah (ﷺ): "He used to yatahawwal (carefully monitor/attend to) his companions with exhortation."
- Derived from khāla-yakhūlu: Meaning to act haughtily and boast. In this sense is the Arab saying: "Indeed, the wealthy man has a long train, swaying in pride."
{ما كان يدعو إليه} (What he used to call upon): Meaning, he forgot the harm for which he used to call upon Allah to remove. It is also said: He forgot his Lord, whom he used to beseech and implore. Here, mā (what) is in the sense of man (who), as in the Almighty’s saying: {And [by] Him who created the male and female} (Al-Layl: 3).
{ليضل} (To lead astray): It is recited both with the fatḥah (li-yaḍilla - that he may go astray) and the ḍammah (li-yuḍilla - that he may lead others astray). The meaning is that the result of his setting up rivals to Allah is his straying from the path of Allah, or his leading others astray. The result may be an intended purpose of the action, or it may be unintended.
{تمتع بكفرك} (Enjoy your disbelief): This is a form of abandonment (khidhlān) and leaving one to their own devices. It is as if he were told: "Since you have refused to accept what you were commanded of faith and obedience, it is fitting that you are no longer commanded to do so, but rather commanded to abandon it." This is an exaggeration in abandoning him and leaving him to his own affairs, for there is no greater abandonment than being commanded to do the opposite of what one was originally ordered. Similar in meaning is His saying: {A brief enjoyment; then their refuge is Hell} (Al-Imran: 197).
{Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding.}