ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ ﱝ ﱞ
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
Tafsir
Verse range: 44:22
{Indeed, these people} Meaning: "because of these people." That is, he called upon his Lord with that [statement]. It is said: His supplication was, "O Allah, hasten for them what they deserve for their crimes." It is also said: It is his statement, {Our Lord, do not make us a trial for the wrongdoing people} (Yunus: 85). Allah, the Exalted, only mentioned the reason for which they deserved destruction, which is that they were criminals. It is also recited as inna ha’ula’ (with a kasra on the hamza of inna), implying a hidden verb of speech, meaning: "He called upon his Lord, saying: Indeed, these people..."
{So set out by night} It is recited with a cut hamza (asri) from asra, and with a connected hamza (sri) from sara. There are two interpretations for this:
{With My servants} Meaning: With the Children of Israel. Allah had ordained that you should proceed ahead and Pharaoh and his soldiers would follow you, so He would save those who went ahead and drown those who followed.
{And leave the sea in stillness} There are two interpretations for al-rahw:
{Indeed, they are a host to be drowned} It is also recited with a fatha (anna-hum), meaning: "because they are."