Al-Fath: 27
"God has indeed fulfilled the vision for His Messenger in truth..."
Before setting out for al-Hudaybiyyah, the Messenger of God (ﷺ) saw in a dream that he and his companions had entered Mecca in safety, having shaved their heads and shortened their hair. He recounted this vision to his companions, who rejoiced and were glad, assuming they would enter it that very year. They said, "The vision of the Messenger of God (ﷺ) is true."
When this was delayed, ‘Abdullah ibn Ubayy, ‘Abdullah ibn Nufayl, and Rifa‘ah ibn al-Harith said, "By God, we have neither shaved nor shortened our hair, nor have we seen the Sacred Mosque." Then this verse was revealed.
The meaning of "God has fulfilled the vision for His Messenger in truth" is that He proved his vision to be true and did not belie him—God is exalted far above lying or any ugliness. The preposition has been omitted and the verb made transitive, as in His saying: "They fulfilled what they had covenanted with God" (al-Ahzab: 23).
If you ask: To what does "in truth" (bi-l-haqq) attach?
I say: It may attach to "fulfilled" (sadaqa), meaning: He fulfilled it for him in what he saw, and in its occurrence, as a fulfillment characterized by "truth"—that is, by the correct purpose and profound wisdom. This includes the trial and the distinction between the sincere believer and the one in whose heart is a disease.
It is also permissible for "in truth" to be a state (hal) of the "vision," meaning: He fulfilled the vision for him while it was characterized by truth, in the sense that it was not from the confused dreams of sleep.
It is also possible that "in truth" is an oath: either by the Truth which is the opposite of falsehood, or by "The Truth" (al-Haqq) which is one of His names. In this case, "You shall surely enter" is the response to the oath. On the first interpretation, it is the response to an omitted oath.
If you ask: What is the reason for the inclusion of "if God wills" in the reports of God (the Almighty and Majestic)?
I say: There are several aspects:
- That He attached His promise to the Will as a lesson to His servants to say the same in their own promises, being disciplined by God’s discipline and following His practice.
- That He meant: "You shall all enter, if God wills, and none of you will have died."
- Or it was on the tongue of an angel, so the angel included "if God wills."
- Or it is a narration of what the Messenger of God (ﷺ) said to his companions when he recounted it to them.
It is also said that it attaches to "in safety" (aminin).
"So He knew what you did not know"
He knew the wisdom and correctness in delaying the conquest of Mecca until the following year.
"And He granted, besides that, a near conquest"
Meaning: besides the conquest of Mecca, a near conquest, which is the conquest of Khaybar, so that the hearts of the believers might find relief in it until the promised conquest is facilitated.
"It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion. And sufficient is God as a Witness."