ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ ﲬ ﲭ ﲮ
The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of Allah. It is those who are the truthful.
ﲜ ﲝ ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ ﲬ ﲭ ﲮ
The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of Allah. It is those who are the truthful.
Tafsir
Verse range: 49:15
"Artabu" (doubted): The intransitive form of rābahu, used when something casts one into doubt accompanied by suspicion. The meaning is: they believed, then no doubt occurred in their souls regarding what they believed in, nor any suspicion toward the One they affirmed, acknowledging that the truth is from Him.
If you ask: What is the meaning of "then" (thumma) here, given that it denotes delay, whereas the absence of doubt must be concurrent with faith—as I have explained that faith conveys the meaning of trust and tranquility, the reality of which is certainty and the negation of doubt?
I say: The answer follows two paths:
"And they strove" (wa-jāhadū): It is permissible that the object of the striving is implied, whether it be the warring enemy, Satan, or one's own desires (hawā). It is also possible that jāhadū is an intensive form of jahada (to exert effort).
Striving with the self may mean military expedition, or it may encompass all acts of worship. Striving with wealth may refer to acts like what Uthman (may Allah be pleased with him) did for the Army of Hardship, or it may encompass Zakat and all financial acts of righteousness in which a man burdens his wealth for the sake of Allah Almighty.
"Those are the truthful ones": Those who were truthful in their saying, "We have believed," and did not lie as the Bedouins of Banu Asad lied. Or, they are those whose faith is a faith of truth, a faith of reality, diligence, and steadfastness.
"Say: Would you inform Allah of your religion, while Allah knows what is in the heavens and what is on the earth? And Allah is Knowing of all things."