Tafsir of Qaf 50:31

Surah Qaf 50:31

ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ

And Paradise will be brought near to the righteous, not far,

Tafsir

Al-Kashshaf

Verse range: 50:31

Open in Qurani

Qaf: (31) "And Paradise will be brought near to the righteous..."

{Not far} It is in the accusative case as an adverb of place, meaning: a place not far. Or, it is a state (hal), and its masculine form is used because it follows the pattern of an infinitive (masdar), like za'ir (roaring) and salil (clanging); and infinitives are used equally for masculine and feminine descriptions. Or, it is due to the omission of the described noun, meaning: a thing not far. Its meaning is for emphasis, as when you say: "He is near, not far," and "mighty, not lowly."

It is recited as {tu'adun} (you are promised) with both the ta and the ya, and it is a parenthetical sentence.

{For every returning one} This is a substitute (badal) for the phrase "for the righteous," repeating the preposition, as in His saying: "For those who were oppressed, for those who believed among them" (Al-A'raf: 75). This refers to the reward, or to the infinitive of "brought near" (uzlifat).

  • Al-Awwab: The one who returns to the remembrance of Allah Almighty.
  • Al-Hafiz: The one who guards the limits set by Allah Almighty.

{Who feared} This is a substitute after a substitute, following "every." It is permissible for it to be a substitute for the described noun of "returning" and "guarding," but it is not permissible for it to be in the same grammatical status as "returning" and "guarding," because man (who) is not used as a descriptor, and among the relative pronouns, only alladhi is used as a descriptor.

It is also permissible for it to be an initial (mubtada') whose predicate is: "It is said to them, 'Enter it in peace,'" because man carries the meaning of a plural. It is also permissible for it to be a vocative, like the saying: "O you who continue to do good, do good to me," with the vocative particle omitted for proximity.

{In the unseen} This is a state (hal) of the object, meaning: he feared Him while He was unseen, not having known Him, and His being a punisher is only known through inference. Or, it is an attribute of the infinitive "feared," meaning: a fear characterized by the unseen, as he feared His punishment while He was unseen, or a fear due to the unseen which He promised him of His torment. It is also said: in seclusion, where no one sees him.

If you ask: How is His name, which indicates the vastness of mercy, paired with fear? I say: It is for the eloquent praise of the one who fears, that he fears Him despite knowing He is Vast in Mercy. Just as He praised him for being fearful, even though the One feared is unseen. Similar to this is: "And those who give what they give while their hearts are fearful" (Al-Mu'minun: 60); He described them with fear despite their many acts of obedience.

{And a heart returning} The heart is described as "returning" (munib), which is the return to Allah Almighty, because the consideration is for what is established of this in the heart.

{It is said to them: "Enter it in peace"} Meaning: safe from torment and the cessation of blessings. Or, "peace be upon you," meaning Allah and His angels greet you.

{That is the Day of Eternity} Meaning: the day of the decree of eternity, like His saying: "Enter it eternally" (Az-Zumar: 73), meaning: destined for eternity.

{And with Us is more} This is what has not crossed their minds and what their wishes have not reached, until they desire it. It is said that clouds pass by the people of Paradise and rain down upon them the Hur (maidens), and they say: "We are the 'more' that Allah Almighty spoke of: 'And with Us is more.'"


{And how many generations before them did We destroy who were greater than them in power, and they explored throughout the lands. Is there any place of escape?}