Tafsir of Ad-Dhariyat 51:10-14

Surah Ad-Dhariyat 51:13

ﱝ ﱞ ﱟ ﱠ ﱡ

[It is] the Day they will be tormented over the Fire

Tafsir

Al-Kashshaf

Verse range: 51:10-14

Open in Qurani

Adh-Dhariyat: (10–14)

{قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ} A curse upon them, similar to His saying: {Cursed is man; how disbelieving is he!} (Abasa: 17). Its origin is a prayer for killing and destruction, then it became used in the sense of "may they be cursed" and "may they be disgraced."

{الْخَرَّاصُونَ} The liars who estimate what is not true. They are the people of conflicting speech. The definite article (al-) refers to them, as if it were said: "Cursed are these liars." It is also recited as qutila al-kharrasin (in the genitive/accusative case), meaning: "May Allah kill the liars."

{فِي غَمْرَةٍ} In an ignorance that overwhelms them.

{سَاهُونَ} Heedless of what they were commanded to do.

{يَسْأَلُونَ} They ask, saying: {أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ}—that is, "When is the Day of Recompense?" It is also recited with a kasra on the hamza (ayyin), which is a dialectal variant.

  • If you ask: How can ayyan (when) be an adverb for "the Day," when adverbs of time usually apply to events?
  • I say: Its meaning is: "When is the occurrence of the Day of Recompense?"
  • If you ask: What governs the accusative case of "the Day" in the response?
  • I say: An implied verb indicated by the question, meaning: "The Day of Recompense occurs..."
  • If you ask: It is also permissible for it to be indeclinable (mabni) because it is annexed to a non-fixed entity, which is the sentence. What is its grammatical position while indeclinable?
  • I say: It may be in the position of an accusative governed by the implied verb "occurs," or in the nominative position as a predicate for "He," meaning: "He is the Day when they are tested."

{يُفْتَنُونَ} They are burned and tortured. From this comes al-fattin (the volcanic field), because its stones appear as if they were burned.

{ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ} In the position of a circumstantial qualifier (hal), meaning: "This is said to them."

{هَذَا} A subject (mubtada'), and {الَّذِي} is its predicate, meaning: "This torment is that which..."

{كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ} It is also permissible for "this" to be a substitute (badal) for "your trial," meaning: "Taste this torment."


{إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ * آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ * كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ * وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ * وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ}