ﲳ ﲴ ﲵ
Then woe, that Day, to the deniers,
ﲳ ﲴ ﲵ
Then woe, that Day, to the deniers,
Tafsir
Verse range: 52:11
"Who are engaged in vain discourse" (al-khawḍ): This refers to plunging into falsehood and lying. From this is the Almighty’s saying: "And we used to engage in vain discourse with those who engaged in it" (al-Muddaththir: 45), and "You engaged in discourse like that in which they engaged" (at-Tawbah: 69).
"They are thrust" (yudaʿʿūn): This means violent pushing. The keepers of the Fire will shackle their hands to their necks, bind their forelocks to their feet, and thrust them into the Fire violently, face-first, shoving them from behind. Zayd ibn ʿAlī read it as yudʿawn (from duʿāʾ—calling), meaning it is said to them: "Come to the Fire, enter the Fire," being summoned.
"Is this magic, or do you not see?" It is said to them: "This is the Fire. Is this magic?" Meaning: You used to call the Revelation "magic." Is this [the Fire] also magic? The fa (in afasihrun) is added for this meaning. "Or do you not see?"—just as you did not see in the world. Meaning: Are you blind to the thing being reported, just as you were blind to the report itself? This is a rebuke and mockery.
"It is the same for you" (sawāʾun): The predicate is omitted, meaning: Both matters are the same for you—patience and impatience. If you ask: Why did he explain the equality of patience and impatience with his saying, "You are only being recompensed for what you used to do"? I say: Because patience only has an advantage over impatience due to its benefit in the final outcome, where the patient person is rewarded with good. As for patience in the face of torment—which is the recompense itself and has no final outcome or benefit—it has no advantage over impatience.