Tafsir of At-Tur 52:17-20

Surah At-Tur 52:17

ﱖ ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ

Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,

Tafsir

Al-Kashshaf

Verse range: 52:17-20

Open in Qurani

At-Tur: 17–20

{In gardens and bliss} In a verse of gardens and what kind of bliss? It means perfection in quality. Or, in gardens and bliss specifically for the God-fearing, created for them exclusively.

{Enjoying} It is read as fākihīn (accusative) and fākihūn (nominative). Whoever reads it in the accusative makes it a ḥāl (state), implying the prepositional phrase is mustaqarr (fixed/established). Whoever reads it in the nominative makes it a predicate, implying the prepositional phrase is laghw (grammatically connected to the verb). It means: taking pleasure in {what their Lord has given them}.

If you ask: Upon what is the statement {and their Lord protected them} conjoined? I say: It is conjoined to {in gardens}, or to {their Lord}—if you consider the (in mā ātāhum) as a maṣdariyyah (infinitive particle). The meaning is: enjoying their Lord’s giving to them and His protecting them from the punishment of the Hellfire. It is also possible that the wāw is for the ḥāl (state), with an implied qad following it.

{Eat and drink} Meaning: an eating and a drinking {that is wholesome}, or food and drink that is wholesome—which is that in which there is no disturbance. It is possible that it is like the verse: Wholesome, digestible, without a lingering ailment, For ‘Izzah, what she has made lawful of our honor. I mean: an adjective used as an infinitive standing in place of a verb, with the subject raised by it just as it is raised by a verb. It is as if it were said: "May the consumption of what ‘Izzah made lawful of our honor be wholesome." Likewise, the meaning of {wholesome} here is: "May your eating and drinking be wholesome." Or: "May what you used to do be wholesome for you," meaning: a reward for what you used to do. The bā’ is extra, as in {Sufficient is Allah} (Ar-Ra‘d: 43), and the bā’ is connected to "eat and drink" if you make the agent the eating and drinking. It is also read as bi-‘īsin ‘īn (with wide-eyed, fair-skinned ones).


{And those who believed and whose descendants followed them in faith, We will join their descendants with them, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person is a pledge for what he has earned. And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire. They will exchange therein a cup [of wine] with no [vain] talk in it and no sin. And there will circulate among them boys [devoted] to them, as if they were pearls well-protected.}