ﲇ ﲈ ﲉ
And have you seen that [seed] which you sow?
ﲇ ﲈ ﲉ
And have you seen that [seed] which you sow?
Tafsir
Verse range: 56:63
"Have you considered what you sow?"—meaning: the food [crops]. That is, you scatter its seeds and work its land.
"Is it you who make it grow, or are We the grower?"—meaning: you cause it to sprout and return as a plant, flourishing and growing until it reaches its maturity.
Regarding this, it is narrated from the Messenger of Allah (ﷺ): "Let none of you say, 'I have farmed' (zaraʿtu), but let him say, 'I have tilled' (ḥarathu)." Abu Hurayrah said: "Have you considered His saying: 'Have you considered...' [to the end of the verse]?"
"Huṭām" (debris/chaff): Derived from ḥaṭama (to break), similar to futāt (crumbs) and judhādh (fragments) from fatta and jadha. It refers to what has become dry, broken-down stubble.
"Then you would remain"—on the original [linguistic] meaning—"tafakkahūn"—meaning: you would be in wonder/amazement.
Al-Hasan (may Allah be pleased with him) said: You would be regretful over your labor and expenditure upon it, or over the sins you committed for which this [loss] befell you.
It is also recited as: "tafkunūn" (you would be regretful). From this is the Hadith: "The likeness of the scholar is like a spring; the distant ones come to it, while the near ones abandon it. Then, while they are there, its water sinks, so some people benefit while others remain 'tafkunūn'"—meaning: they regret.
"We are indeed burdened with debt"—meaning: we are compelled to pay the debt of what we spent. Or: we are ruined, due to the destruction of our provision, from al-gharām, which means destruction.
"Nay, we are deprived"—meaning: we are denied success, having no share or fortune. Had we been fortunate, this would not have befallen us. It is also recited as: "A-innā" (Are we...?).
"Have you considered the water that you drink? Is it you who brought it down from the clouds, or are We the bringer? If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?"