ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ ﳙ
Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allah a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.
ﳎ ﳏ ﳐ ﳑ ﳒ ﳓ ﳔ ﳕ ﳖ ﳗ ﳘ ﳙ
Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allah a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.
Tafsir
Verse range: 57:18
{The men who give charity (al-mussaddiqīn)}: Those who give alms (al-mutasaddiqīn). It is also recited according to the root form as {al-mussaddiqīn} (with a shadda on the sad), derived from sadaqa (to be truthful).
They are those who have been truthful to Allah and His Messenger, meaning the believers.
If you ask: Upon what is the phrase {and have loaned} conjoined? I say: It is conjoined to the meaning of the verb implied in al-mussaddiqīn. This is because the al (the definite article) functions as alladhīna (those who), and the active participle functions as a verb (asadaqū—they gave charity). It is as if it were said: "Indeed, those who have given charity and have loaned."
The good loan (al-qard al-hasan): That one gives charity from what is pure, with a willing soul and a sound intention, to those who are deserving of charity.
It is also recited as {yud'ifu} and {yudā'ifu}, with a kasra under the 'ayn, meaning: "Allah will multiply [it]."