Al-An'am: 93
{And who is more unjust than one who invents a lie about Allah} by claiming that Allah sent him as a prophet, {or says, "It has been inspired to me," while nothing has been inspired to him}. This refers to Musaylimah al-Hanafi, the liar, or the liar of Sana'a, al-Aswad al-Ansi.
The Prophet (ﷺ) said: "I saw in a dream that two gold bracelets were on my hands; they troubled me and worried me. Allah inspired me to blow on them, so I blew, and they flew away. I interpreted them as the two liars who are between me: the liar of Yamama, Musaylimah, and the liar of Sana'a, al-Aswad al-Ansi."
{And [who is more unjust than] one who says, "I will reveal [something] like what Allah revealed"} refers to Abdullah ibn Sa'd ibn Abi Sarh al-Qurashi. He used to write for the Messenger of Allah (ﷺ). When the Prophet dictated "All-Hearing, All-Knowing," he would write "All-Knowing, All-Wise." When the Prophet said "All-Knowing, All-Wise," he would write "All-Forgiving, All-Merciful."
When the verse {And certainly did We create man from an extract of clay} (Al-Mu'minun: 12) was revealed, Abdullah marveled at the detail of human creation and said, "Blessed is Allah, the best of creators." The Prophet (ﷺ) said, "Write it down, for that is how it was revealed." Abdullah doubted and said, "If Muhammad is truthful, then it has been revealed to me just as it was revealed to him; and if he is a liar, then I have said just as he said." He apostatized, fled to Mecca, but returned as a Muslim before the conquest of Mecca. It is also said this refers to al-Nadr ibn al-Harith and the mockers.
{And if you could but see}—the response to this is omitted, meaning: you would see a terrifying matter.
{When the wrongdoers}—meaning those mentioned, the Jews and the false prophets (the lam is for specification). It is also possible it refers to the category of wrongdoers in general, including them.
{In the overwhelming pangs of death}—its severities and agonies. The root of ghamra is water that covers something; it is used metaphorically for overwhelming hardship.
{Extending their hands}—they extend their hands toward them, saying: "Give us your souls; extract them from your bodies." This is an expression of violence in the process of extraction, persistence, and harshness in exhaustion, without relief or delay. They treat them as a creditor who has been given authority over a debtor, extending his hand to him, acting violently in his demand, granting no respite, and saying: "Hand over what you owe me this instant; I will not leave this spot until I extract it from your very eyes." It is also said it means extending their hands upon them with punishment.
{Extract your souls}—save them from our hands, meaning: you are incapable of escape.
{Today you will be recompensed}—this may refer to the time of death and the agony of the extraction, or the extended, prolonged time in which punishment reaches them in the Barzakh and the Resurrection.
{With the punishment of humiliation}—the severe [humiliation]. Attributing the punishment to it is like saying "a man of evil," intending deep-rooted and established humiliation.
{Because you used to be arrogant toward His signs}—and thus did not believe in them.
{And you have certainly come to Us alone as We created you the first time, and you have left behind you all that We bestowed upon you. And We do not see with you your 'intercessors' whom you claimed were among you partners [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim.}