ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ ﲬ ﲭ ﲮ ﲯ ﲰ ﲱ
Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah, is easy."
ﲞ ﲟ ﲠ ﲡ ﲢ ﲣ ﲤ ﲥ ﲦ ﲧ ﲨ ﲩ ﲪ ﲫ ﲬ ﲭ ﲮ ﲯ ﲰ ﲱ
Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah, is easy."
Tafsir
Verse range: 64:7
"Claimed" (zaʿama): To assert knowledge [without proof]. From this is the saying of the Prophet (peace be upon him): "‘They claimed’ (zaʿamū) is the mount of lies." And from Shurayḥ: "Everything has a nickname, and the nickname for a lie is ‘they claimed’ (zaʿamū)."
It takes two objects, just as the verb "to know" (ʿalama) does. A poet said: And I did not claim you to be dismissed from that.
The particle anna along with its predicate stands in the place of these two objects.
"Those who disbelieved": The people of Mecca.
"Nay" (balā): An affirmation of what follows the negation (lan), which is the Resurrection.
"And that is easy for Allah": Meaning, nothing can divert Him from it.
"His Messenger and the Light": He meant by them Muhammad (peace be upon him) and the Qur’an.