Al-Aʿrāf: 127
{وَيَذَرَكَ} (And leave you): This is conjoined to {يُفْسِدُوا} (that they may cause corruption), because if he leaves them and does not prevent them—and that leads to what they called "corruption," namely abandoning him and his gods—it is as if he left them for that reason.
Alternatively, it is a response to an interrogative using the wāw (and), just as one responds with the fāʾ (so), similar to the saying of al-Ḥuṭayʾah:
“Was I not your neighbor, and [would] there be between me and you affection and brotherhood?”
The accusative case (naṣb) is due to an implied an (to), with the meaning: "Will there be from you the leaving of Moses, and his leaving of you and your gods?"
It is also recited as {وَيَذَرُكَ} (in the nominative), conjoined to {أَتَذَرُ} (Will you leave?), meaning: "Will you leave him, and will he leave you?"—that is, will you grant him that? Or it may be an independent sentence (mustaʾnaf) or a circumstantial clause (ḥāl), meaning: "Will you leave him while he leaves you and your gods?"
Al-Ḥasan recited it as {وَيَذَرَكَ} (in the jussive), as if it were said: "Let them cause corruption," similar to the recitation: {فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن} (I would give charity and be [jussive] among the righteous). It is as if it were said: "Give charity."
Anas (may Allah be pleased with him) recited: {وَنَذَرَكَ} (with a nūn and in the accusative), meaning: "He turns us away from your worship, so we abandon it."
It is also recited: {وَيَذَرَكَ وَإِلَاهَتَكَ}, meaning: "your worship."
It is narrated that they said this to him because six hundred thousand people agreed with the sorcerers in believing. By "corruption in the land," they meant this [belief], fearing they would lose their kingdom. It is said that Pharaoh made idols for his people and commanded them to worship them to draw closer to him, just as idolaters worship idols, saying: "They bring us closer to Allah in station." That is why he said: "I am your lord, the Most High."
{سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ} (We will slaughter their sons): Meaning, we will repeat upon them the trial we once inflicted upon them by killing their sons, so that they may know we remain in our state of dominance and subjugation, and that they are subdued under our hands as they were before. [This is so they know] that Moses’ victory has no effect on our kingdom and authority, and so the commoners do not imagine that he is the child whom the astrologers and soothsayers predicted would cause the end of our kingdom at his hands—which would discourage them from obeying us and invite them to follow him, [thinking] that he is still awaited.
Al-Aʿrāf: 128–129
{قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا ۖ إِنَّ الْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ * قَالُوا أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِن بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ}
(Moses said to his people, "Seek help through Allah and be patient. Indeed, the earth belongs to Allah; He causes to inherit it whom He wills of His servants. And the [best] outcome is for the righteous." They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do.")