ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ
And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience].
ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ
And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience].
Tafsir
Verse range: 7:168-169
If you ask: What is the grammatical position of dūna dhālika? I say: It is in the nominative case, acting as an adjective for an omitted noun. Its meaning is: "Among them are people degraded from righteousness." Similar is the verse: { وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ } (As-Saffat: 164), meaning: "There is no one among us but has a known station."
Malik ibn Dinar (may Allah have mercy on him) said: "A time will come upon people when, if they fall short of what they were commanded, they will say: 'We will be forgiven, for we did not associate anything with Allah.' All their affairs are based on greed, and their best are those who practice hypocrisy." These people of this nation are like those whom Allah mentioned. He then recited the verse.
Note on variants: Warithū al-kitāb and illā taqūlū are read with the tā (second person). Adārasū is read with the meaning of tadārasū (they studied together). Afalā taʿqilūn is read with both the yā and the tā.
If you ask: What is the position of the phrase { أَن لَّا يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ }? I say: It is an explanatory apposition (ʿaṭf bayān) to "the covenant of the Scripture." The meaning of "the covenant of the Scripture" is the covenant mentioned in the Scripture. It contains the fact that affirming forgiveness without repentance is a departure from the covenant of the Scripture and a fabrication against Allah, saying about Him what is not true. If "the covenant of the Scripture" is interpreted as mentioned previously, then { an lā yaqūlū } is the object for which the action was done (mafʿūl lahu), meaning: "so that they would not say." It is also possible that { an } is explanatory and { lā taqūlū } is a prohibition, as if it were said: "Was it not said to them: Do not say about Allah except the truth?"
If you ask: To what is the phrase { وَدَرَسُوا مَا فِيهِ } conjoined? I say: To { أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم }, because it is a confirmation. It is as if it were said: "The covenant of the Scripture was taken from them, and they studied what was in it."