Tafsir of Al-A'raf 7:27

Surah Al-A'raf 7:27

ﱺ ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ ﲍ ﲎ ﲏ ﲐ ﲑ ﲒ ﲓ ﲔ ﲕ ﲖ ﲗ ﲘ ﲙ

O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe.

Tafsir

Al-Kashshaf

Verse range: 7:27

Open in Qurani

Al-Aʿrāf: 27

{Let not Satan tempt you} Do not let him test you by preventing you from entering Paradise, just as he tested your parents by causing them to be expelled from it.

{Stripping them of their garments} This is a circumstantial qualifier (ḥāl), meaning: He expelled them while stripping them of their garments, in that he was the cause of their being stripped.

{Indeed, he sees you, he and his tribe} This is the justification for the prohibition and a warning against his temptation; he is like a deceitful enemy who plots against you and ambushes you from where you do not perceive him. Malik ibn Dinar said: "An enemy who sees you while you do not see him is a heavy burden, except for those whom Allah protects."

{And his tribe} His soldiers among the devils. This is clear evidence that the Jinn are not seen and do not manifest themselves to humans, and that manifesting themselves is not within their power. The claim of anyone who asserts that they see them is a falsehood and a deception.

{Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe} Meaning: We have left them to one another; We did not restrain them from them until they took them as allies and obeyed them in the disbelief and sins they adorned for them. This is another warning, more profound than the first.

If you ask: Upon what is wa-qabīluhu (and his tribe) conjoined? I say: It is conjoined to the pronoun in yarākum (he sees you), which is emphasized by huwa (he). The pronoun in innahu (indeed, he) refers to the "matter" or the "situation" (al-sha’n).

Al-Yazidi read it as wa-qabīlahu (in the accusative case), and there are two interpretations for this:

  1. That it is conjoined to the noun of inna.
  2. That the wāw (and) carries the meaning of "with" (maʿa). If it is conjoined to the noun of inna—which is the pronoun in innahu—it refers back to Iblis.

Al-Aʿrāf: 28

{And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allah has commanded us to do it." Say, "Indeed, Allah does not command immorality. Do you say about Allah that which you do not know?"}