ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ
I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.
ﱁ ﱂ ﱃ ﱄ ﱅ ﱆ ﱇ
I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.
Tafsir
Verse range: 7:65-69
If you ask: Why was the conjunction omitted in his saying {He said, "O my people..."} without saying "And he said" (fa-qāla), as in the story of Nūḥ? I say: It is based on the assumption of a questioner who asked: "What did Hūd say to them?" It was answered: "He said, 'O my people, worship Allah.'" The same applies to {The eminent ones said...}.
If you ask: Why did he describe the eminent ones (al-mala') as {who disbelieved} here, but not in the story of Nūḥ? I say: Among the nobles of Hūd’s people, there were those who believed in him, such as Marthad ibn Sa‘d, who had accepted Islam and kept it hidden. Thus, the distinction was intended by the description, whereas there were no believers among the nobles of Nūḥ’s people. Similar to this is His saying: {And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter...} (Hūd: 12). It is also possible that the description is intended solely for condemnation.
The response of the Prophets (peace be upon them) to those who attributed misguidance and foolishness to them—by answering with words stemming from forbearance, overlooking, and refraining from reciprocating what was said to them, despite knowing their opponents were the most misguided and foolish of people—is a sign of excellent manners and great character. Allah’s narration of this is a lesson to His servants on how to address the foolish, how to overlook them, and how to let their insults pass.
If you ask: What is the grammatical basis for the accusative case of (idh) in His saying {when He made you successors}? I say: It is a direct object (maf‘ūl bihi), not an adverb of time (ẓarf); meaning: "Remember the time of your succession."
{They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers used to worship? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." * He said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning names you have named—you and your fathers—for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait." * So We saved him and those with him by mercy from Us, and We eliminated those who denied Our signs and were not believers.}