ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ
So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."
ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ ﲃ ﲄ ﲅ ﲆ ﲇ ﲈ ﲉ ﲊ ﲋ ﲌ
So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."
Tafsir
Verse range: 7:75-79
If you ask: To what does the pronoun in "among them" (minhum) refer? I say: To "his people" (qawmihi) or to "those who were deemed weak" (alladhina ustud'ifu).
If you ask: Does the difference in the referent affect the meaning? I say: Yes. If it refers to "his people," then "those who believed" is an explanation of those who were deemed weak among them, indicating that the weakness was restricted to the believers. If it refers to "those who were deemed weak," then the weakness was not restricted to them, indicating that the oppressed group included both believers and disbelievers.
If you ask: How is their response, {إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ}, valid? I say: They asked them about the knowledge of his mission, so the believers treated his mission as a known, manifest, and accepted matter that admits no doubt—as if they said: "Knowledge of his mission and what he was sent with is beyond dispute or suspicion due to its clarity and brilliance; the only point of discussion is the obligation to believe in it, and we inform you that we are believers in it." That is why the response of the disbelievers was: {قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي...}, replacing "sent with" with "in it," rejecting what the believers had established as known and accepted.
It is narrated that they hamstrung the she-camel on Wednesday, and the punishment descended on them on Saturday. It is narrated that he left with one hundred and ten believers while weeping; he looked back and saw the smoke rising, knowing they had perished. They had fifteen hundred houses. It is narrated that he returned with those who were with him and they inhabited their lands.
If you ask: How is it valid to address the dead and say, {وَلَكِنْ لَا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ}? I say: A man might say to his companion who is dead—having advised him while alive, but the companion did not listen until he cast himself into destruction—"O my brother, how much I advised you and how much I told you, but you did not accept from me!" His saying, {وَلَكِنْ لَا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ}, is a narrative of a past state.