ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
ﱗ ﱘ ﱙ ﱚ ﱛ ﱜ
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
Tafsir
Verse range: 82:6
If you ask: What is the meaning of His saying: "What has deceived you concerning your Generous Lord?" And how does the description of "Generosity" (al-karam) correspond to the denunciation of being deceived by Him? For one is only deceived by the generous—as it is narrated of Ali (may Allah be pleased with him) that he called his servant several times and received no answer. When he looked, he found him at the door. He asked, "Why did you not answer me?" The servant replied, "Because of my trust in your forbearance and my security from your punishment." Ali admired his answer and freed him. It is also said: "It is part of a man's generosity that his servants have poor manners."
I say: The meaning is that it is not right for a human to be deceived by Allah’s generosity toward him—in that He created him alive to benefit him, and favored him with that—to the point that he covets, after having been empowered and tasked, that Allah would favor him with reward and remove punishment despite his disobedience and ingratitude for the initial favor. This is a denial [of reality] that falls outside the bounds of wisdom. Hence:
Sa'id ibn Jubayr read: (Ma agharraka)—either as an expression of astonishment or as an interrogation—from the saying: "The man was ghar (deceived/heedless)," meaning he was negligent, as in the saying: "The enemy raided them while they were gharun (heedless)." And aghrahu ghayruhu means: he made him heedless.
{فسواك} (Then He fashioned you): He made you sawiyan (sound), with healthy limbs.
{فعدلك} (And balanced you): He made you proportionate and well-proportioned in creation without disparity. He did not make one hand longer, nor one eye wider, nor some limbs black and others white, nor some hair jet-black and some blonde. Or, it means He made you balanced in stature, walking upright, not like the beasts.
{في أي صورة ما شاء ركبك} (In whatever form He willed, He assembled you): The "ma" in ma sha'a is an augmentative particle. It means: He assembled you in whatever form His will and wisdom required, from the various forms in beauty, ugliness, height, shortness, masculinity, femininity, resemblance to relatives, or lack thereof.
If you ask: Why was this clause not conjoined [with a conjunction] like the one before it? I say: Because it is an explanation of fa-'adalaka (He balanced you).
If you ask: What does the prepositional phrase relate to? I say: It is permissible for it to relate to rakkaba-ka (He assembled you), meaning: He placed you in a certain form and empowered you within it. Or it relates to an implied verb, meaning: "He assembled you, [while you were] existing in a certain form." Its place is in the accusative as a state (hal). It is also permissible for it to relate to 'adalaka, and for ayyi (which) to carry the meaning of astonishment—i.e., "He balanced you in an astonishing form." Then He said: ma sha'a rakkabaka, meaning: He assembled you with whatever assembly He willed, meaning a beautiful assembly.
{كلا بل تكذبون بالدين * وإن عليكم لحافظين * كراما كاتبين * يعلمون ما تفعلون} (No! But you deny the Recompense. And indeed, [appointed] over you are keepers, noble and recording; they know whatever you do.)